DANS LA JUNGLE
Toutes les adaptations ! ?
Certaines ont été enregistrées,chantées ,d'autres simplement traduites !
DANS LA JUNGLE
Anonymes, oubliés Des narco-trafiquants
Alors en chantant pour toi |
16 octobre 2005
..................................................... Grand Merci à Renaud pour les paroles à PatK pour la musique à Geskifo pour les photos au HLM pour Le Tout ! Vidéo Audio ..................................................SVPat |
DANS LA JUNGLE La Jungla
En la jungla
|
VERSION CORSE par
le groupe Sta a Sente
Tre anni ind'è a giunglia
Depuis trois ans dans la jungle
Affasciata, incavistrata,
Ligotée, bâillonnée,
Cinta da sti scemi,
Retenue prisonnière par ces bêtes,
Sciocci compii, impazziti.
Fous à lier, pleins de folie.
Chi t' hannu incarcerata,
Qui t'ont fait prisonnière,
Da veru ostaghja
Véritable otage
Di sta guerra mischina
D'une triste guerre
Da tanti anni persa.
Depuis longtemps perdue
Quelli vulianu prima
Ceux qui voulaient d'abord
A liberta, a leghje
La liberté, les lois
Strappanu a ghjustizia
Mettent en lambeaux la justice
Pigliandusi à te.
En s'en prenant à toi.
Pè a moglia che si,
Pour la femme que tu es,
Pè a vita disprezza,
Pour ta vie méprisée,
A a punta di i fucili
A la pointe des fusils
A vittoria sfiurisce.
La victoire se fane.
Sta à sente, Ingrid, Ecoute, Ingrid,
Tuttu u mondu dighjà,
Tout le monde déjà,
A Terra sana canta,
La Terre entière chante
Chjama à to liberta!
Appelle à ta liberté!
Da tre anni ind'a giunglia,
Depuis trois ans dans la jungle,
Affasciata, incavistrata
Ligotée, bâillonnée,
Cu sti scassa-pagliaghji
Avec ces truands de bas étage
Divintati custodie.
Devenus tes geôliers.
Mutulanu Staline
Ils ont Staline à la bouche
Ti leghjenu
Mao Ils te lisent Mao
A te,chi, a mi pensu,
A toi qui selon moi,
Preferisce Rimbaud.
Préfèrerais Rimbaud
E forse, cume me,
Et peut-être, comme moi,
I cridia tempu fa
Les croyais-tu jadis
Figlioli di u Che,
Les héritiers du Che,
Di luce incaricati.
Archanges de lumière
Ma, per elli, a lotta,
Mais pour eux la lutte
L'alba di a vittoria
L'aube de la victoire
Un so ch'odiu e male;
Ne sont que Haine et Mal;
Sopra tuttu, i denari.
Et par dessus tout, l'Argent.
Sta à sente, Ingrid, Ecoute, Ingrid,
Tuttu u mondu dighjà,
Tout le monde déjà,
A Terra sana canta,
La Terre entière chante
Chjama à to liberta!
Appelle à ta liberté!
Un cunoscu lu nome
Je ne connais pas le nom
Di quelli, chi, cume te,
De ceux qui comme toi
Trafalanu in prigio,
Dépérissent en prison
Ostaghji incatinati,
Otages enchaînés,
Senza nomi, scurdati,
Anonymes, oubliés,
Vittime di e lotte
Victimes des luttes
Indù,da ogni parte,
Où, de tous côtés
Surghje a barbaria.
Jaillit la barbarie.
Per sta roccia di droga,
Pour cette saleté de drogue,
Un putere guastatu,
Ce pouvoir corrompu,
Un sdegnu presidente,
Ce président sans honneur,
Paghi tu lu riscatu.
C'est toi qui paies rançon.
E cantendu per te,
Et, chantant pour toi,
Vulemu ramentà
Nous voulons rappeler
Che tu scumbatti, Ingrid,
Que tu combats, Ingrid,
Per tutti i libertai.
Pour toutes les libertés/ les libertés de tous
(il y a le double sens en Corse avec le pluriel archaïque)
Sta à sente, Ingrid, Ecoute, Ingrid,
Tuttu u mondu dighjà,
Tout le monde déjà,
A Terra sana canta,
La Terre entière chante
Chjama à to liberta!
Appelle à ta liberté!
Da tre anni ind'a giunglia
Depuis trois ans dans la jungle,
Affasciata, incavistrata,
Ligotée, bâillonnée,
Cu i to cappelli sciolti,
Avec tes cheveux défaits
Pari una Pietà.
Tu as l'air d'une Piéta.
Eppuru ti ne stai
Pourtant tu restes
Serena e distinta
Sereine et distinguée
Faccia à tutti sti scemi,
Faisant face à tous ces fous,
Tu, ti ne stai diritta.
Toi, tu restes debout.
Un si scurda di te
Les gens de cette terre
A ghjente di sta terra.
Ne t'oublient pas.
Rumpemu e catene
Brisons les chaînes
Che tu possi campà!
Pour tu puisses vivre et être heureuse!
ÿ ( double sens du verbe "campa")
Pè sta razza chi tomba,
Contre cette engeance qui tue,
Ingrid Betancourt,
Ingrid Betancourt,
U to nome ribomba,
Ton nom retentit comme un écho
Curagiu e amore.
De courage et d'amour.
Sta à sente, Ingrid, Ecoute, Ingrid,
Tuttu u mondu dighjà,
Tout le monde déjà,
A Terra sana canta,
La Terre entière chante
Chjama à to liberta!
Appelle à ta liberté!
A Terra sana canta,
La Terre entière chante
Chjama à to liberta!
Appelle à ta liberté!
VERSION Italienne Da tre anni la
giungla
|
Traduction en nissart/niçois
/Louis
Pastorelli
DINTRE LI BARAGNA
|
Allemand :
traduction : Alpha, Peïo Serbielle
Adaptation et interprétation à venir :
Herbert Grönemeyer
Im Dschungel
Renaud Séchan Drei Jahre im Dschungel gefesselt, geknebelt, von Irren umgeben, den bekloppten Spinnern. Sie nahmen Dich gefangen, besser gesagt als Geisel für ihren erbärmlichen Krieg, der schon längst verloren. Die, die einst das Recht und die Freiheit anstrebten, spucken nun auf Gerechtigkeit und vergreifen sich an Dir. Sie verachten das Leben und die Frau, die Du bist, doch an der Mündung ihrer Gewehre ist der Sieg längst verwelkt. Wir warten auf Dich, Ingrid, und wir denken an Dich, und wir werden erst frei sein, wenn auch Du es sein wirst. Drei Jahre im Dschungel gefesselt, geknebelt von jenen Knarrenbrüdern, die Deine Kerkermeister sind. Sie zitieren Dir Stalin und lesen Mao Dir vor, Dir, die Du, vermutlich, Rimbaud lieber liest. Vielleicht, genau wie ich, glaubtest Du, diese Kerle da seien Söhne Che Guevaras und sie brächten das Licht. Aber ihr Endkampf, des großen Abends Morgen, besteht nur aus Hass und dem Bösen und vor allem den Dollars. Wir warten auf dich, Ingrid, und wir denken an Dich, und wir werden erst frei sein, wenn auch Du es sein wirst. Ich weiß nicht die Namen all jener, die wie Du im Gefängnis verkümmern als Geiseln hier und da. Namenlos, vergessen, Opfer von Konflikten, wo beiderseits wütet die gnadenlose Barbarei. Den Drogendealern, der korrupten Macht eines unwürdigen Präsidenten dafür zahlt Ihr den Tribut. So singe ich für Dich, Ingrid, und will auch gemahnen, dass Du kämpfst gegen einen doppelten Feind. Wir warten auf dich, Ingrid, und wir denken an Dich, und wir werden erst frei sein, wenn auch Du es sein wirst. Drei Jahre im Dschungel gefesselt, geknebelt, mit dem Wind, der peitscht durch Dein zerzaustes Haar. Du bleibst, trotz alledem, klar und voller Anmut. Deine Revanche an diesen Irren ist, dass Du am Leben bleibst. Für alle, die Du liebst und die Dich nicht vergessen, die sprengen wollen die Ketten, die Dich nie zerbrechen werden. Dein Name ist ein Synonym, Ingrid Bétancourt, er steht für Mut und Liebe gegen die Armee der Verbrecher. Wir warten auf dich, Ingrid, und wir denken an Dich, und wir werden erst frei sein, wenn auch Du es sein wirst, und wir werden erst frei sein, wenn auch Du es sein wirst. |
SASIAN Peïo Serbielle Sasian hiru urte Sokatu, ixildu Ero hoiek alboan Inguraturikan Menpean izanez Giltzapetu haute Aspaldi gakduzko Gerla triste hortan Lehen nahi zuten Askatuak izan Zu preso emanez Zuzena ukatzen Erratzen bizia Ziren emaztea Fusilaren puntan Gudua zimeltzen Zure beha Ingrid Ta zurekin gaude Zure askatasunak Libratuko gaitu Sasian hiru urte Sokatu, ixildu Fusil eramaile Daude gakozale Staline edo Mao Aipatzen dutela Nahiago zenuke Rimbaud koblaria Guevararen seme Ni bezala ote Uste zenituen Argia ekarle Beren azken gudu Bai eta helburu Mina eta herra Bai eta dollarra Zure beha Ingrid Ta zurekin gaude Zure askatasunak Libratuko gaitu Han hemen edo hor Kartzel guzietako Zangopilatuen Izenik ez dakit Izenik gabeko Famarik gabeko Basatien peko Denetarik ahantzizko Droga merkatuak Podere ustelak Lehandakari lizun Duzue ordaintzen Zuretzat abestuz Ingrid nahi dut esan Bi etsaien aurka Zarela gudukan Zure beha Ingrid Ta zurekin gaude Zure askatasunak Libratuko gaitu Sasian hiru urte Sokatu, ixildu Zure ile eroak Damatzan hegoak Hala ere lasai Ta ederra zaude Bizirik egonez Tinko eta erne Maite dituzunek Bihotzez dituzte Kateak hautsiko Ta zu askatuko Hiltzaileen aurka Ingrid Bétancourt Zure izena da Maitasunarena Zure beha Ingrid Ta zurekin gaude Zure askatasunak Libratuko gaitu Zure askatasunak libratuko gaitu. |
Les diverses versions envisagées... |
DANS LA JUNGLE (version française, suisse, belge, québècoise etc... par Renaud) Paroles Renaud Séchan, musique Jean-Pierre Bucolo texte ci dessus |
EN LA SELVA (version espagnole interprétée par MELINGO) texte ci dessus Adaptation : Ramon Chao / Eduardo Makaroff / Sergio Makaroff |
IN THE JUNGLE (Version anglaise) Interprétation et Adaptation : Johnny Clegg |
Im Dschungel ( DEN DIE JUNGLESTEIN
?) (Version allemande) traduction : Alpha texte ci dessus Adaptation et peut-être interprétation à venir : Herbert Gruonemeyer , |
DA TRE ANNI LA GUNGLIA (Version italienne) A écouter grâce au HLM des Fans texte ci dessus Interprétation provisoire et adaptation : Alessio Lega |
SASIAN (Version basque) texte ci dessus Interprète à trouver, contact avec Ange Dualde, Adaptation : Peïo Serbielle |
DENTRU LA JUNGLA U DZUNGLI (Version corse) texte ci dessus Interprétée par STA A SENTE, adaptée par Jean Mathieu Colombani |
U DZUNGLI ( Version yougoslave) * adaptée par NIDJO |
Alan Stivell
Version breton ) adaptée par Stivell |
................ ( Version occitan ) adaptée par Cacounette ??? |
................ ( Version Hebreu ) adaptée par .... ??? |
Im Dschungel ( Version allemande )* Traduction Alpha adaptée par Herbert Gronemayer |
Dans la Jungle ( Version chorale ) Enregistrée- Confirmation à Aix adaptée par Les choeurs de Marseille - 150 choristes |
STI ZOUNGLA ( Version grecque )* adaptée par Haralambos Nikolaïdis. |
EN LA GANGALO ( Version Espéranto ) > ingrid.info adaptée par Nicola RUGGIERO |
NA SELVA * ( Version portugaise) adaptée par Jarmila Ferreira Martins |
DINTRE LI BARAGNA ( Version nissart/niçois)texte ci dessus adaptée par Louis Pastorelli |
|
Adaptation en occitan par Patric Dins la jungla Tres annadas an passat dins la jungla ailamont Los que t’an estacada e puèi mesa en preson E mai que presonièra ostatge tant de temps D’aquèla trista guèrra perduda i a de temps Eles voliàn lo drech e mai la libertat Escupisson primièr sus çò qu’aviàn somiat La femna que siàs tu la mespreson segur E al cap dels fusilhs la victòria moris Esperam ton retorn i pensam cada jorn E serem desliurats quora tu o seràs Tres annadas an passat dins la jungla ailamont Amb aqueles fadats mas jaulièrs per de bon Que te citan Staline o legisson Mao A tu que t’imagini aimas mai lo Rimbaud E los aviàs pensats, los aviàs creseguts Filhs de Che Guevara e portaires de lutz Mas la lucha finala e lo grand sèr venent Aquò’s l’òdi lo mal e mai que mai l’argent Refrain Coneissi pas lo nom d’aqueles embarrats Mosisson en preson los ostatges d’ailà Anonims doblidats victimas de l’orror Que de cada costat monta lo desonor De traficants venent d’un poder tant gastat D’un marrit president lo tribut que pagatz E mai de te cantar vòli tanben Ingrid Dire que ton combat a un doble ennemic Refrain Tres annadas an passat dins la jungla ailamont Amb l’aura que va fissar contra ton front Demòras eleganta e suava cada jorn Ton revenge suls fòls es de viure totjorn E per aqueles qu’aimas e que t’oblidan pas Que rompan las cadenas que t’esclaparàn pas Ton nom es sinonim Ingrid Betancourt Contra l’arma dau crimi de coratge e d’amor Paroles et musique Renaud Séchan / Adaptation en occitan Patric |
La version bretonne de Dans la Jungle
'KREIZ AR JANGLENN (Version bretonne, Interprétation : Alan Stivell Adaptation : Alan Stivell) 'Kreiz ar janglenn tri bloavezh, Staget start ar minwask, Gant tud foll ha fallakr O terc'hel 'nout dibaouez Dalc'het out 'el ostaj 'N ur brezel hep pal, 'N ur brezel a oa Kollet pell 'zo dija Gwechall gozh 'n em ouestle D'ar frankiz an dud-se Skopañ 'ra 'ne hirie War gwirioù reizh mab-den Fae 'ra 'ne war 'r vuhez, Fae 'ra war 'r vaouez, Marv eo bleuñv an trec'h War fuzuihoù 'n divrec'h Da c'hortoz 'reomp Ingrid Ha soñjal a reomp dit Dishual 'vimp en diwezh Pa 'vi dishual ivez 'Kreiz ar janglenn tri bloavezh Staget start ar minwask, Ar fuzuilh hag ar vazh A sell ouzhit dibaouez Gerioù Stalin ha Mao 'Gasont 'barzh da zivskouarn, Gwelloc'h 'vidout, sur-walc'h, Barzhonegoù Rimbaud Marse 'walc'h, 'soñje dit, 'Oa 'ne, 'n amzer gwechall, Dougerien ar sklaerded, Mibien Che Gevara Diwezhat eo 'r stourmer Mitin 'n abardaez meur, 'Met kasoni ha droug Ha dreist-holl arc'hant louz Da c'hortoz 'reomp Ingrid Ha soñjal a reomp dit Dishual 'vimp en diwezh Pa 'vi dishual ivez N'anaouan ket anv An holl re, eveldout, O sac'hañ 'ba 'n toull-bac'h, Ostaj du-mañ, du-hont Tud disanv, ankouet, Gouzañverien dinamm, Kollet 'kreiz an emgann Da bep tu barbared Diouzh marc'hadourien dramm, Brein 'vel ar gouarnamant, Gevier ar prezidant, Gante 'maout o c'houzañv 'Vidout-te e kanan Ingrid, c'hoant 'm eus neuzen Diskuliañ da emgann Gant 'n enebour 'zaou benn Da c'hortoz 'reomp Ingrid Ha soñjal a reomp dit Dishual 'vimp en diwezh Pa 'vi dishual ivez 'Kreiz ar janglenn tri bloavezh, Staget start ar minwask, Gant 'n avel e c'hwezh lemm O tispakañ da vlev Forzh penaos, chom a rez Bepred seder ha kran, Trec'h out war 'r re-se Gant nerzh spered ur vamm 'Vit 'n holl re a garez, An holl re a gar 'nout 'Dorro ar chadennoù Ha n'az brevo jamez 'Tal arme an torfed Ingrid Betancourt Da anv 'zo eñvel Douzh ar garantez flour Da c'hortoz 'reomp Ingrid Ha soñjal a reomp dit Dishual 'vimp en diwezh Pa 'vi dishual ivez Dishual 'vimp en diwezh Pa 'vi dishual ivez Paroles et musique Renaud Séchan / Adaptation en breton Alan Stivell |
On s'achemine avec Virgin (en plus du single) vers un maxi single avec 6 versions différentes (française, anglaise, allemande, italienne, espagnole et corse) en vente mondiale sur i.tunes. (et dans le commerce en tous cas en France...)