Avec l'aimable autorisation de leurs auteurs car il eût été dommage que ces traductions se perdent dans les bas-fond d'un forum !
Grâce à nos amis Alpha, Pong et Yan Tang , ces traductions originales et inattendues de Dans la jungle.
En Russe ...................
********......................... et en Mandarin !
Transcription en chinois du titre et du refrain de la chanson
"Dans la
jungle"
,
,
.
Transcription officielle de la Chine en lettres
latines: alpha
Zai cong lin zhong
(Dans la jungle)
Wo men deng dai zhe ni, Ying Li De (Ingrid)
Wo men xiang nian zhe ni
Wo men jiang de dao zi you
zai ni huo de zi you zhi hou.
Version Grecque
ΣTH ZOYΓKΛA
Haralambos Nikolaïdis
Tρία χρόνια στη ζούγκλα
δεμένη και φιμωμένη
μ’aυτούς τους τρελούς τριγύρω,
οι αγγέλοι με φωτοστέφανο
Που σ’έχουν αιχμαλωτίσει
κι ως όμηρο σε κρατούνε
στον θλιβερό πόλεμό τους,
χαμένο καιρό τώρα
Aυτοί, που κάποτε ήθελαν
το δίκαιο, την ελευθερία
τώρα φτύνουν στη δικαιοσύνη
και βιάζουν την αθωότητα
Περιφρονούν τον βίον
και το νά’σαι γυναίκα,
και στα τουφέκια τους
μαράθηκε η νίκη.
Σε περιμένουμε, Íνγκριντ,
κι εσένα σε σκεφτόμαστε.
H ελευθερία σου είναι
κι η ελευθερία μας.
Tρία χρόνια στη ζούγκλα
δεμένη και φιμωμένη
απ’αυτούς τους πιστολέρος
που σε κρατούν δεμένη
σου αναφέροντας τον Στάλιν
ή σου διαβάζοντας τον Mάο
εσένα, που ενδεχομένως
προτιμάεις τον Pεμπό
Kαι σύ, σαv και μένα,
πίστευες κάποτε, πως ήτανε
παιδιά του Tσε Γκουεβάρα
και φωτοφόροι
Aλλά η τελευταία τους μάχη,
το πρωί της μεγάλης εσπέρας
είναι το μίσος, το κακόν
και προπάντων τα δολάρια
Σε περιμένουμε, Íνγκριντ,
κι εσένα σε σκεφτόμαστε.
H ελευθερία σου είναι
κι η ελευθερία μας.
Δεν ξέρο το όνομα
όλων, που σαν και σένα
σαπίζουν στη φυλακή
όμηρα κι εδώ, κι εκεί
Ανώνυμα, ξεχασμένα
θύματα πολέμων
όπου απ’όλες τις μεριές
επικρατεί η βαρβαρότητα
Στους ναρκοεμπόρους
σε διεφθαρμένες εξουσίες
σ’έναν ανάξιον πρόεδρο
πληρώνετε τον φόρο
Λοιπόν, τραγουδώ για σένα,
Íνγκριντ, και θυμίζω
πως τη μάχη σου, τη μάχεσαι
κατά διπλού εχθρού
Σε περιμένουμε, Íνγκριντ,
κι εσένα σε σκεφτόμαστε.
H ελευθερία σου είναι
κι η ελευθερία μας.
Tρία χρόνια στη ζούγκλα
δεμένη και φιμωμένη,
ο άνεμος σου χτύπει
τα μαλλιά ξεχτενισμένα
Παρόλ’αυτά παραμένεις
γαλήνια και όμορφη,
η εκδίκηση σου είναι
να μένεις ζωντανή
Γι’όσους αγαπάεις
και δε σε ξεχνούν,
σπάστες της αλυσίδας
που δε θα σε σπάσει ποτέ
To όνομα σου έιναι συνώνυμος,
Íνγκριντ Mπετανγκούρ
με θάρρος και αγάπη
κατά του στρατού του εγκλήματος
Σε περιμένουμε, Íνγκριντ,
κι εσένα σε σκεφτόμαστε.
H ελευθερία σου είναι
κι η ελευθερία μας.
H ελευθερία σου είναι
κι η ελευθερία μας.
Traduction en Laotien adapter par " Un immigré jacobin anonyme "
Traduction en Laotien adapter par " Un immigré jacobin anonyme "
Traduction en Laotien adapter par " Un immigré jacobin anonyme " Merci à Jimmy du HLM
Traduction en Perse réaliser par Parviz Abolgassemi de l'Université de Provence.
Traduction en Perse réaliser par Parviz Abolgassemi de l'Université de Provence.
Traduction en Perse réaliser par Parviz Abolgassemi de l'Université de Provence. Merci à Jimmy du HLM
Puissent ces traductions
trouver interprètes dans leur pays !!!